Δημοσιεύτηκε από το χρήστη Στεργιάδης Ξενοφών στις 4 Ιούνιος 2011 στις 10:20 στην ομάδα Ιστορία της Φυσικής
Απαντήσεις σε αυτή τη συζήτηση
Απάντηση από τον/την Φιορεντίνος Γιάννης στις
-
Ξενοφώντα, σ΄ευχαριστούμε πολύ για την όμορφη ανάρτηση-συνεισφορά σου.
Είναι ν΄απορεί κανείς πως ένας (αποδεδειγμένα) τόσο ευφυής άνθρωπος “επέτρεψε” στον εαυτό του να γίνει το θύμα μιας τέτοιας απάτης.
Απάντηση από τον/την Γκενές Δημήτρης στις
-
Εξαιρετικο!
Ξενοφώντα Συγχαρητήρια.
(Έχεις πρόσβαση σε τέτοια άρθρα; Ήταν “ιν ινγκλισς λάγκουαντζ”; ( αυτά είναι ςσιλκγίρκγ ! )
-
Απάντηση από τον/την Στεργιάδης Ξενοφών στις
-
Γιάννη και Δημήτρη σας ευχαριστώ.Δημήτρη πράγματι το άρθρο ήταν in English language.Πριν από ένα χρόνο έψαχνα κάτι σχετικά με τον Chasles και “‘έπεσα” πάνω του.Μου άρεσε και αποφάσισα να το μεταφράσω.
Δημήτρη διαβάζω τα Ελληνο-Greeklish που γράφεις και θα σου αφιερώσω κάτι που ίσως ξέρεις.
Στην κατοχή και στα δύσκολα χρόνια που ακολούθησαν τα πράγματα που ήταν Αγγλικής προέλευσης έγραφαν “Made in England”.Η ένδειξη αποτελούσε εγγύηση ποιότητας.Οι διάφοροι πλανόδιοι και συνήθως παράνομοι μικροπωλητές είχαν παπαγαλίσει ηχητικά την έκφραση και επειδή την εποχή εκείνη δεν ήταν της μόδας το Proficiency of Cambridge:-), την επαναλάμβαναν για να πείσουν τον υποψήφιο αγοραστή ,χωρίς προφανώς να ξέρουν τι σημαίνει,λέγοντας: πάρτο κύριε/κυρία το πράμα είναι “μέγκλα” που ήταν η παραφθορά του”Made in England”!!!
Αθάνατη Ελλάδα!Να είσαστε πάντοτε καλά.
Απάντηση από τον/την ΤΣΕΚΟΥΡΑΣ ΣΤΕΛΙΟΣ στις
-
Μπράβο συνάδελφε Ξενοφώντα
για το κείμενο που μπήκες στον κόπο να μεταφράσεις. Είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον.
Απάντηση από τον/την Διονύσης Μητρόπουλος στις
-
Ξενοφώντα είσαι περιβόλι 🙂
Είχα για τη “μέγκλα” την ιδέα ότι σημαίνει “καινούργιο” ή κάτι τέτοιο στα μάγκικα αλλά την ετυμολογία δεν την ήξερα!
(Συγχαρητήρια για το κείμενο!)
Απάντηση από τον/την Στεργιάδης Ξενοφών στις
-
Συνάδελφε Στέλιο σ΄ευχαριστώ.