web analytics

Τα γκρίκλις κάνουν καλό στη Χημεία;

Ενστάσεις σχετικά με τις αλλαγές που εισάγονται στην ονοματολογία χημικών ενώσεων στα νέα σχολικά βιβλία Χημείας της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης εκφράζουν οι πρόεδροι των έξι τμημάτων Χημείας των Πανεπιστημίων της χώρας.

Σε κοινή επιστολή τους προς την Ένωση Ελλήνων Χημικών, το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής και το υπουργείο Παιδείας, Θρησκευμάτων και Αθλητισμού, αναφέρουν πως οι αλλαγές που προωθούνται στο πλαίσιο της εναρμόνισης με την ονοματολογία της Διεθνούς Ένωσης Καθαρής και Εφαρμοσμένης Χημείας«ακολουθούν αυτόματη μετάφραση αγγλικών όρων, χωρίς αντιστοίχιση της γραμματικής της αγγλικής γλώσσας με αυτή της ελληνικής», με αποτέλεσμα να εισάγονται στα νέα βιβλία ονομασίες όπως νάτριο χλωρίδιο και άνθρακας διοξείδιο, αντί χλωρίδιο του νατρίου ή χλωριούχο νάτριο και διοξείδιο του άνθρακα.

Η συνέχεια ΕΔΩ

Τι άλλο θα δούμε ;

Loading

Subscribe
Ειδοποίηση για
19 Σχόλια
Inline Feedbacks
Όλα τα σχόλια
Τίνα Νάντσου
13/07/2024 10:25 ΠΜ

Προσωπικα δεν μπορώ να φανταστώ να διδάσκω τους μαθητές μου το “άνθρακα διοξείδιο” αντί για το “διοξείδιο του άνθρακα”. Αδιανόητο.

Κώστας Παπαδάκης
13/07/2024 12:06 ΜΜ

Απαράδεκτο σαν ιδέα, το google translate να πάρει την θέση του φιλόλογου.

Εκπαιδευτικά θα κάνει την διδακτική της Χημείας δυσκολότερη, τι ακριβώς θα πετύχει η .. εναρμόνιση;

Αναρωτιέμαι μελλοντικά αν οι άνθρωποι θα αρθρώνουν λέξεις ή θα επικοινωνούν με γκριμάτσες..

Διονύσης Μάργαρης
13/07/2024 12:45 ΜΜ

άνθρακα διοξείδιο!
πολύ ωραία γλώσσα!!!
Μπράβο στους συγγραφείς, αλλά και μπράβο στους υπευθύνους για τις οδηγίες, (που μάλλον έδωσαν…)

Μουρούζης Παναγιώτης

Ως συνταξιούχος είναι δύσκολο να προσαρμοστείς στη γλώσσα των νέων μπρο. 🙂

Ανδρέας Βαλαδάκης
13/07/2024 3:14 ΜΜ

Στο Google Translate το “carbon dioxide” μεταφράζεται σωστά σε “διοξείδιο του άνθρακα” (δείτε την εικόνα).
Φαίνεται λοιπόν ότι συμβουλεύτηκαν τον Πατρίκ Ογκουνσότο εδώ!
Αν το “carbon dioxide” μεταφράζεται “άνθρακας διοξείδιο” το “Christmas tree” πρέπει να μεταφραστεί “Χριστούγεννα δέντρο”!

comment image

Τελευταία διόρθωση7 μήνες πριν από Αποστόλης Παπάζογλου
Μιχαήλ Τρούλιαλης
13/07/2024 9:33 ΜΜ

Μάλλον πρέπει να είμαι ο μόνος που δε βλέπει ιδιαίτερη διαφορά ανάμεσα σε “(το) διοξείδιο του άνθρακα” και σε “(του) άνθρακα (το) διοξείδιο”; Μια χαρά ελληνικά μου φαίνεται και γραμματικά και συντακτικά! Δηλαδή γιατί να μη λέμε στους μαθητές μας “του άνθρακα το διοξείδιο” και να εναρμονιστούμε και με τη διεθνή πρακτική;

Υ.Γ. Να σημειώσω ότι δε διδάσκω Χημεία και ίσως για αυτό να μου φαίνεται απλή η προσαρμογή σε κάτι τέτοιο.

Μιχαήλ Τρούλιαλης
13/07/2024 11:24 ΜΜ

χαχαχαχαχα

Πέρα από το χιουμοριστικό του πράγματος παραλείψατε το ρήμα της τελευταίας πρότασης. Θα ήταν καλύτερα ελληνικά αν γράφαμε “οι καθηγητές της Χημείας να έχουν καλά ξεμπερδέματα” αλλά και το “καλά ξεμπερδέματα στους καθηγητές Χημείας” μια χαρά είναι. Όπως άλλωστε και το “καλά ξεμπερδέματα στης Χημείας τους καθηγητές”! Ωραία η ελληνική γλώσσα! 🙂

Αυτό που λέω είναι ότι προφανώς και μας ξενίζει η “νέα γραφή” αλλά (αν τελικά επικρατήσει) οι μαθητές θα τη συνηθίσουν αμέσως. Οι καθηγητές θα αργήσουμε αλλά πάντα εμείς οι μεγαλύτεροι είμαστε πιο αργοί στις αλλαγές, αυτός όμως δεν είναι λόγος για να μη γίνονται.

Γράφω και πάλι. Αν ο στόχος είναι η καλύτερη εναρμόνιση με τη διεθνή βιβλιογραφία η γνώμη μου είναι ότι καλώς να έρθει ο νέος τρόπος γραφής. Όπως και ελπίζω επιτέλους να δω στα καινούργια βιβλία Φυσικής το σύμβολο “v” για την ταχύτητα αντί για το “υ” που μας έχει ξεμείνει από μια άλλη εποχή.

Τελευταία διόρθωση7 μήνες πριν από Μιχαήλ Τρούλιαλης
Μουρούζης Παναγιώτης

Δημήτρη το σχόλιο μου αναφέρεται στον Διονύση. Ξέρει αυτός. Για το θέμα προφανώς και είμαι ενάντια στα γκρικλις γενικότερα και ειδικότερα στη Χημεία.

Γιάννης Κυριακόπουλος
Αρχισυντάκτης

Μήτσο πολλοί Σαραντακικοί κυκλοφορούν στο υλικονέτ.

Γιάννης Κυριακόπουλος
Αρχισυντάκτης

Καλημέρα παιδιά. Στα Αγγλικά κάποιες λέξεις χρησιμοποιούνται άλλοτε σαν ουσιαστικά και άλλοτε σαν επίθετα. Ο Ανδρέας έγραψε για το Κρίστμας τρη. Θα μπορούσαμε να επικαλεστούμε το γουίντ σερφ που φυσικά δεν αποδίδουμε ως άνεμος σανίδα. Μεταφράζουν άτομα που τυπικά μόνο ξέρουν τις δύο γλώσσες.

Χάρης Βάρβογλης
14/07/2024 9:19 ΜΜ

Έχω την εντύπωση ότι κανείς δεν είδε το κείμενο που υποτίθεται ότι γράφηκε με αυτές τις ανοησίες. Αν λοιπόν δεν το δω, θα μου επιτρέψετε να αμφιβάλλω ότι υπάρχει.

Τίνα Νάντσου
15/07/2024 9:39 ΠΜ

Καλημέρα. Εψαξα στα Τμήματα Χημείας την ανακοινωση και δεν την βρήκα εκτός αν δεν έψαξα σωστά. Επισης και στην ΕΕΧ δεν βρήκα σχετική ανακοίνωση. Δεν θα εφευγε hoax, ομως, από το ΑΠΕ είναι πολύ σοβαροί και αποτελουν το κρατικο πρακτορειο ειδήσεων στη χωρα. Αν οι φιλοι χημικοι γνωριζουν γιατι βγηκε αυτη η ανακοινωση θα ειχε ενδιαφερον για ολους μας. ΥΓ. Η ανακοινωση των προεδρων των τμηματων Φυσικης ειχε ανεβει σε καποια πανεπιστημια.

Τελευταία διόρθωση7 μήνες πριν από Τίνα Νάντσου