Ενστάσεις σχετικά με τις αλλαγές που εισάγονται στην ονοματολογία χημικών ενώσεων στα νέα σχολικά βιβλία Χημείας της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης εκφράζουν οι πρόεδροι των έξι τμημάτων Χημείας των Πανεπιστημίων της χώρας.
Σε κοινή επιστολή τους προς την Ένωση Ελλήνων Χημικών, το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής και το υπουργείο Παιδείας, Θρησκευμάτων και Αθλητισμού, αναφέρουν πως οι αλλαγές που προωθούνται στο πλαίσιο της εναρμόνισης με την ονοματολογία της Διεθνούς Ένωσης Καθαρής και Εφαρμοσμένης Χημείας, «ακολουθούν αυτόματη μετάφραση αγγλικών όρων, χωρίς αντιστοίχιση της γραμματικής της αγγλικής γλώσσας με αυτή της ελληνικής», με αποτέλεσμα να εισάγονται στα νέα βιβλία ονομασίες όπως νάτριο χλωρίδιο και άνθρακας διοξείδιο, αντί χλωρίδιο του νατρίου ή χλωριούχο νάτριο και διοξείδιο του άνθρακα.
Η συνέχεια ΕΔΩ
Τι άλλο θα δούμε ;
Προσωπικα δεν μπορώ να φανταστώ να διδάσκω τους μαθητές μου το “άνθρακα διοξείδιο” αντί για το “διοξείδιο του άνθρακα”. Αδιανόητο.
Απαράδεκτο σαν ιδέα, το google translate να πάρει την θέση του φιλόλογου.
Εκπαιδευτικά θα κάνει την διδακτική της Χημείας δυσκολότερη, τι ακριβώς θα πετύχει η .. εναρμόνιση;
Αναρωτιέμαι μελλοντικά αν οι άνθρωποι θα αρθρώνουν λέξεις ή θα επικοινωνούν με γκριμάτσες..
άνθρακα διοξείδιο!
πολύ ωραία γλώσσα!!!
Μπράβο στους συγγραφείς, αλλά και μπράβο στους υπευθύνους για τις οδηγίες, (που μάλλον έδωσαν…)
Ως συνταξιούχος είναι δύσκολο να προσαρμοστείς στη γλώσσα των νέων μπρο. 🙂
Στο Google Translate το “carbon dioxide” μεταφράζεται σωστά σε “διοξείδιο του άνθρακα” (δείτε την εικόνα).
Φαίνεται λοιπόν ότι συμβουλεύτηκαν τον Πατρίκ Ογκουνσότο εδώ!
Αν το “carbon dioxide” μεταφράζεται “άνθρακας διοξείδιο” το “Christmas tree” πρέπει να μεταφραστεί “Χριστούγεννα δέντρο”!
Καλησπέρα συνάδελφοι.
Ευχαριστώ για τον σχολιασμό.
Ανδρέα έχεις δίκιο Το μεταφραστήρι της Google έχει δώσει απίστευτα μαργαριτάρια σε διαφημίσεις και άρθρα εφημερίδων αλλά ΕΔΩ δεν φταίει καν το μεταφραστήρι της Γκουγκλ.
Μπορεί να μην μπορεί πάντα να ξεχωρίσει το θειώδες (sulfurous ) από το θειϊκό ( sulfuric ) αλλά δεν μπερδεύει την ελληνική σύνταξη και την γραμματική με την αγγλική και μάλιστα γίνεται διαρκώς καλύτερο. Το χρησιμοποιώ αλλά αφού το ελέγξω.
Πάνο , Τίνα Πιστέψτε με μπορώ να προσαρμοστώ σε οποιεσδήποτε αλλαγές αρκεί να πεισθώ για την αναγκαιότητά τους ( τουλάχιστόν όσο ακόμα δουλεύει λίγο αυτό που διαθέτω στον εγκέφαλο.)
Εδώ όμως το πράγμα ξεφεύγει
Οι ζωντανές γλώσσες (και διάλεκτοι ) αυτές στην οποίες γραφονται και δημοσιεύονται κείμενα ( επιστημονικά, λογοτεχνικά , πολιτικά , πολιτικά, κ.λ.π. ) συνεχώς αλληλεπιδρούν και αλλάζουν ενσωματώνοντας καινούριες λέξεις και κανόνες . Η τρισχιλιετής γλώσσα μας έγινε τόσο πλούσια διότι δεν υποτάχθηκε από συντηρητικούς στην στασιμότητα.
Ούτε ο Θοκιδίδης είχε πρόβλημα να δανειστεί τον όρο “παράδεισο” από τους Πέρσες ούτε οι εβδομήκοντα τον θερησκευτικό όρο “Παράδεισο” από την Εβραϊκή με την νέα σημασία του.
Αλλά ίσαμε εδώ και μη παρέκει.
Θεωρώ απαράδεκτο να πώ ή να γράψω “Τοποθετήστε γιορ κομπιούτερ πάνω μου τραπέζι” Γιατί αυτό το έκτρωμα είναι το “Ανθρακα διοξείδιο”.
Ξέρω ότι κάποια χρόνια τώρα συζητοπύν στην IUPAC το θέμα εναρμονισμού της ορολογίας γενικότερα. Οι μορικοί και οι συντακτικοί τύποι αποδείχτηκε ότι είναι ο πιο εύκολος τρόπος επικοινωνίας ανάμεσα σε βιομηχανίες ( π.χ. φαρμακευτικές ) και επιστήμονες από διαφορετικές χώρες.
Παρόμοια λύση προωθείται και στην εκπαίδευση διεθνώς για να παρακάμψουμε ( μέσω γραφής χημικών τύπων ) την λεπτομερή αποστήθιση ονομάτων ανόργανων και οργανικών ενώσεων. Τα στοιχειώδη ( Διοξεείδιο του άνθρακα , Υδροχλώριο ) αρκούν και ας παραλειφθουν οι λεπτομέρειες που απαιτούσαμε το 1970.
Ελπίζω ότι αυτές οι προτάσεις για τα σχολικά εγχειρίδια που είδαν το φως της δημοσιότητας θα συναντήσουν την αθεναρή αντίσταση από κάθε νοήμονα άνθρωπο και θα απορριφθούν .
Ελπίζω γρήγορα να πάρει θέση και το ΙΕΠ αποδίδοντας το θέμα και πάλι σε “λάθος τυπογραφικό εκ παραδρομής” όπως και το “σκόιλ ελικικού”
Μάλλον πρέπει να είμαι ο μόνος που δε βλέπει ιδιαίτερη διαφορά ανάμεσα σε “(το) διοξείδιο του άνθρακα” και σε “(του) άνθρακα (το) διοξείδιο”; Μια χαρά ελληνικά μου φαίνεται και γραμματικά και συντακτικά! Δηλαδή γιατί να μη λέμε στους μαθητές μας “του άνθρακα το διοξείδιο” και να εναρμονιστούμε και με τη διεθνή πρακτική;
Υ.Γ. Να σημειώσω ότι δε διδάσκω Χημεία και ίσως για αυτό να μου φαίνεται απλή η προσαρμογή σε κάτι τέτοιο.
Καλησπέρα Μιχαήλ
Το δικαίωμά σου να εκφέρεις άλλη γνώμη εννοείται ότι είναι αδιαπργμάτευτο και θα το υπερασπιστώ ακόμα και αν διαφωνώ ( που διαφωνώ.
Παρατήρηση πρώτη : Άλλο ο έναρθρος λόγος και άλλο ο άναρθρος ( εξ αυτού και η άλλη σημασία του άναρθρου λόγου )
Επί της ουσίας ΄τώρα του σχολίου σου ( και όχι επί του σχολίου σου τώρα ουσίας ) 🙂
Σκέψου και το “Αργίλιο θειϊκό” Ταιριάζει με την σειρά γραφής των Ιόντων από αριστερά προς τα δεξιά. Αν αυτό είναι το πλεονέκτημα μάλλον θα πρέπει να περιμένω και τον όρο “Οξύ θειικό” προστιθέμενο σε Ασβεστίου Υδροξείδιο…
Αν αυτή είναι η λογική της πρότασης
τότε
Ξεμπερδέματα καλά στους χημείας Καθηγητές 🙂
χαχαχαχαχα
Πέρα από το χιουμοριστικό του πράγματος παραλείψατε το ρήμα της τελευταίας πρότασης. Θα ήταν καλύτερα ελληνικά αν γράφαμε “οι καθηγητές της Χημείας να έχουν καλά ξεμπερδέματα” αλλά και το “καλά ξεμπερδέματα στους καθηγητές Χημείας” μια χαρά είναι. Όπως άλλωστε και το “καλά ξεμπερδέματα στης Χημείας τους καθηγητές”! Ωραία η ελληνική γλώσσα! 🙂
Αυτό που λέω είναι ότι προφανώς και μας ξενίζει η “νέα γραφή” αλλά (αν τελικά επικρατήσει) οι μαθητές θα τη συνηθίσουν αμέσως. Οι καθηγητές θα αργήσουμε αλλά πάντα εμείς οι μεγαλύτεροι είμαστε πιο αργοί στις αλλαγές, αυτός όμως δεν είναι λόγος για να μη γίνονται.
Γράφω και πάλι. Αν ο στόχος είναι η καλύτερη εναρμόνιση με τη διεθνή βιβλιογραφία η γνώμη μου είναι ότι καλώς να έρθει ο νέος τρόπος γραφής. Όπως και ελπίζω επιτέλους να δω στα καινούργια βιβλία Φυσικής το σύμβολο “v” για την ταχύτητα αντί για το “υ” που μας έχει ξεμείνει από μια άλλη εποχή.
Δημήτρη το σχόλιο μου αναφέρεται στον Διονύση. Ξέρει αυτός. Για το θέμα προφανώς και είμαι ενάντια στα γκρικλις γενικότερα και ειδικότερα στη Χημεία.
Μήτσο πολλοί Σαραντακικοί κυκλοφορούν στο υλικονέτ.
Καλημέρα παιδιά. Στα Αγγλικά κάποιες λέξεις χρησιμοποιούνται άλλοτε σαν ουσιαστικά και άλλοτε σαν επίθετα. Ο Ανδρέας έγραψε για το Κρίστμας τρη. Θα μπορούσαμε να επικαλεστούμε το γουίντ σερφ που φυσικά δεν αποδίδουμε ως άνεμος σανίδα. Μεταφράζουν άτομα που τυπικά μόνο ξέρουν τις δύο γλώσσες.
Έχω την εντύπωση ότι κανείς δεν είδε το κείμενο που υποτίθεται ότι γράφηκε με αυτές τις ανοησίες. Αν λοιπόν δεν το δω, θα μου επιτρέψετε να αμφιβάλλω ότι υπάρχει.
Καλησπέρα κ. Βάρβογλη
Προσωπικά δεν έχω πρόσβαση σε κανένα κείμενο οποιασδήποτε συγγραφικής ομάδας . Αλλά
Πηγή της είδησης είναι το ΑΠΕ ( από αυτήν όλες οι αναδημοσιεύσεις ).
Από αυτήν δόθηκε στην δημοσιότητα το κέιμενο της επιστολής των προέδρων των Πανεπιστημιακών τμημάτων Χημείας με τις υπογραφές τους. Δεν νομίζωπως η αμφιβολία σας αφορά την υπαρξη της επιστολής των Προέδρων των τμημάτων Χηεμείας . Μέχρι τώρα δεν υπήρξε κάποια διάψευση του δημοσιεύματος
Στην επιστολή αναφέρεται πως :
“…στις Συνελεύσεις όλων των Τμημάτων Χημείας της χώρας συζητήθηκε ως κατεπείγον θέμα η εισαγωγή μιας προβληματικής νέας ονοματολογίας χημικών ενώσεων στο πλαίσιο μιας καθόλα θεμιτής εναρμόνισης με την ονοματολογία κατά IUPAC …”
Να συζητήθηκε σε συνελεύσεις τμημάτων Χημείας κάτι για το οποίο δεν υπάρχει κανένα γραπτό τεκμήριο ; Δεν ξέρω αν άλλαξαν τόσο οι διαδικασίες ώστε να προκληθεί συζήτηση σε Συνέλευση Τμήματος επί κειμένου που κανείς δεν έχει δει γραμμένο κάπου.
Και μάλιστα λίγο πιο κάτω στην επιστοή τους αναφέρουν :
“… Στο πλαίσιο αυτό εισάγονται στα νέα βιβλία ονομασίες όπως νάτριο χλωρίδιο και άνθρακας διοξείδιο (αντί χλωρίδιο του νατρίου ή χλωριούχο νάτριο και διοξείδιο του άνθρακα, αντίστοιχα), καθώς ακολουθείται η αυτόματη μετάφραση αγγλικών όρων, χωρίς αντιστοίχιση της γραμματικής της αγγλικής γλώσσας με αυτή της ελληνικής. Σημειώνεται στο σημείο αυτό ότι στη Γαλλία και την Ισπανία χρησιμοποιούνται ονομασίες συμβατές με τις εθνικές γλώσσες όπως dioxyde de carbone και dioxido de carbono, αντιστοίχως».
Δεν μπορώ να φανταστώ επιστολή Πανεπιστημιακών με αναφορά σε τέτοιες λεπτομέρειες ενός κειμένου αν κανείς δεν έχει δει κείμενο από κάποια συγγραφική ομάδα,
Δεν μπορώ να φανταστώ Πανεπιστημιακούς να συζητάνε επί κειμένου ανύπαρκτου . Ούτε επί κειμένου που σκαρφίστηκε κάποιος παραμυθάς χωρίς να ελέγξουν την πηγή οι πανεπιστημιακοί Δάσκαλοι.
Αν έχει συμβεί κάτι τέτοι το μικρότερο κακό θα είναι πως έπεσα κι εγώ θύμα ενός τέτοιου κακόγουστου “χόακα” .
Καλημέρα. Εψαξα στα Τμήματα Χημείας την ανακοινωση και δεν την βρήκα εκτός αν δεν έψαξα σωστά. Επισης και στην ΕΕΧ δεν βρήκα σχετική ανακοίνωση. Δεν θα εφευγε hoax, ομως, από το ΑΠΕ είναι πολύ σοβαροί και αποτελουν το κρατικο πρακτορειο ειδήσεων στη χωρα. Αν οι φιλοι χημικοι γνωριζουν γιατι βγηκε αυτη η ανακοινωση θα ειχε ενδιαφερον για ολους μας. ΥΓ. Η ανακοινωση των προεδρων των τμηματων Φυσικης ειχε ανεβει σε καποια πανεπιστημια.