web analytics

Είναι αυτό θεμιτή χρήση βιβλιογραφίας;

Είναι αυτό θεμιτή χρήση βιβλιογραφίας;

Καλό απόγευμα. Θα ήθελα να παρουσιάσω ένα σοβαρό κατά τη γνώμη μου ζήτημα. Στο επισυναπτόμενο αρχείο υπάρχει ένα απόσπασμα του βιβλίου A.N.Matveev Molecular Physics και ένα απόσπασμα από το βιβλίο του καθηγητή Φυσικής του ΕΚΠΑ Χρήστου Τρικαλινού , Μοριακή Φυσική Θερμοδυναμική , όπου το δεύτερο απόσπασμα φαίνεται πως είναι μια σχεδόν κατά λέξη μετάφραση του πρώτου και μάλιστα με την ίδια αρίθμηση τύπων.. Βέβαια ο κ. Τρικαλινός αναφέρει στον πρόλογο του το βιβλίο του Matveev ως ένα από τα δυο βοηθήματα που χρησιμοποίησε χωρίς όμως να κάνει κάποια σχετική αναφορά μέσα στο κείμενο. Επειδή το απόσπασμα αυτό είναι ένα μικρό μόνο δείγμα μεγάλου μέρους του βιβλίου θα ήθελα να ρωτήσω αν έχει γίνει στο βιβλίο αυτό θεμιτή χρήση βιβλιογραφίας

MATVEEV vs ΤΡΙΚΑΛΙΝΟΣ

Loading

Subscribe
Ειδοποίηση για
16 Σχόλια
Inline Feedbacks
Όλα τα σχόλια
Πάνος Μουρούζης
28/10/2018 8:10 ΜΜ

Δεν ξέρω όμως αν περιορίζεται σε μερικές σελίδες ή αν επεκτείνεται σε μεγάλο μέρος ή σε όλο το βιβλίο. Αν επεκτείνεται σε μεγάλο μέρος του βιβλίου ή σε όλο το βιβλίο, τότε προφανώς πρόκειται περί μετάφρασης και όχι περί συγγραφής ενός νέου συγγράμματος. 

Βαγγέλης Κουντούρης

υπάρχει βοήθημα για τη Φυσική Γενικής Παιδείας της Β΄ Λυκείου, που έχει εκδοθεί από γνωστότατο εκδοτικό οίκο, με τη μορφή ερώτησης απάντησης

η ερώτηση είναι του "συγγραφέα" και η απάντηση ακριβής αντιγραφή, λέξη προς λέξη, από το επίσημο σχολικό βιβλίο

για όσους δεν το γνωρίζουν οι συγγραφείς του σχολικού βιβλίου έχουμε παραχωρήσει τα συγγραφικά μας δικαιώματα στο Π.Ι., άρα δεν νομιμοποιούμαστε για κάποια σχετική καταγγελία και διεκδίκηση 

προσωπικά είχα ενημερώσει Πάρεδρο του Π.Ι., αλλά δεν είδα να συμβαίνει κάτι…

Βαγγέλης Κουντούρης

Ιάκωβε μας διαβάζεις όλους;

Δημήτρης Γκενές
Αρχισυντάκτης
29/10/2018 11:06 ΜΜ

Όχι δεν πέρασε απαρατήρητη.

και ευχαριστώ

Κρατείται Ιάκωβε.

Εννοώ ως σοβαρό στοιχείο … αλλά όχι το μόνο κριτήριο

Ασφαλώς η μετάφραση βιβλίου δεν επιτρέπεται να προσφέρεται ως νέο έργο με βιβλιογραφικές αναφορές.

Δεν διαφωνεί νομίζω κανένας

Αλλά να … όλοι γνώριζαν πως και η Θερμοδυναμική του Αλεξόπουλο είχε ολόκληρα κεφάλαια μεταφρασμένα από πρώτες εκδόσεις της Θερμοδυναμικής Zemansky-Dettman . Τελικά η κρίση για ένα Δάσκαλο απατεί μια ζυγαριά όπου πρέπει πολλά να ζυγιστούν.

Αυτά σκεφτόμουν και δεν σχολίασα … Επειδή σωστά υπονοείς όμως ότι και η σιωπή επιδέχεται πολλές ερμηνείες …

…ξεκαθαρίζω … Ναι μου έκανε εντύπωση η ανάρτηση- καταγγελία σου. Κρατείται λοιπόν ως ένα αρνητικό στοιχείο για  τον Δάσκαλο πολλών εξ υμών … Τελική κρίση ούτε είμαι έτοιμος ούτε θα ήθελα να εκφράσω τώρα με μόνο ή κυρίως αυτό το στοιχείο … Ελπίζω να δικαιούμαι.

 

Διονύσης Μάργαρης
Αρχισυντάκτης
30/10/2018 8:19 ΠΜ

Καλημέρα σε όλους.

Μόνο εγώ διακρίνω μια προσπάθεια μετατροπής του χώρου σε ειδικό δικαστήριο;

Φίλε Ιάκωβε, διαπίστωσες κάτι σε ένα πανεπιστημιακό βιβλίο. Το ανάδειξες και από εκεί και πέρα, ο συγγραφέας μπορεί να πάρει θέση είτε εδώ, είτε κάπου αλλού δικαιολογώντας τη θέση του.

Όλοι οι άλλοι τι μπορούν και τι πρέπει να κάνουν;

Βαγγέλης Κουντούρης

απέχω,

ώσπου ο γράφων κάτι να μάθει να ευχαριστεί αυτούς που σχολιάζουν την ανάρτησή του

όπερ και συνηθίζεται εδώ…

Γιάννης Μήτσης
Αρχισυντάκτης
30/10/2018 4:26 ΜΜ

Είναι σε γνώση σου Ιάκωβε αν ο Έλληνας συγγραφέας έχει λάβει ή όχι τις απαραίτητες άδειες από τους έχοντες τα πνευματικά δικαιώματα του κειμένου του Matveev;

Κώστας Παπαδάκης
30/10/2018 5:47 ΜΜ

Μοιάζει το ένα μετάφραση του άλλου, αλλά βλέπω μια παράγραφο μιας σελίδας
δεν μπορώ να έχω εικόνα.

θα ήθελα να σχολιάσω, γενικά:

Ο νόμος δεν μπορεί να λύσει το πρόβλημα της θεμιτής ή αθέμιτης αναφοράς σε ένα κείμενο.

Δεδομένου ότι μπορούμε να διατυπώσουμε με διαφορετικούς τρόπους μια πρόταση,
μπορούμε να μεταφέρουμε ένα κείμενο, αλλάζοντας λέξεις ή φράσεις που θα δώσουν ένα 
φαινομενικά νέο "κλώνο" με το ίδιο νόημα ακόμα και την ίδια σειρά προτάσεων,
η μεταφορά αυτή είναι νόμιμη … αλλά δεν είναι ηθική.

 

Παντελεήμων Λάπας
31/10/2018 12:15 ΠΜ
Απάντηση σε  Ιάκωβος Μάζης

… πολλά (όχι όλα φυσικά) ακαδημαϊκά ελληνικά βιβλία του πεδίου αντιγράφουν σχεδόν αυτούσια από την ξένη βιβλιογραφία (για την ακρίβεια έχω παρατηρήσει και πολύ χειρότερα φαινόμενα όπου την μεταφραστική δουλειά την κάνουν φοιτητές με αντάλλαγμα καμία μονάδα σε εξετάσεις) … επίσης, πολλά ελληνικά βιβλία φυσικής δεν έχουν πουθενά βιβλιογραφία !!!

Ας είμαστε καλοπροαίρετοι λοιπόν κι ας δεχτούμε το εξής σενάριο … επειδή ο Τρικαλινός έχει σπουδάσει στη Ρωσία ίσως να θεώρησε τόσο ιδανική την παρουσίαση του εμπνευστή του στο συγκεκριμένο πεδίο που οποιεσδήποτε δικές του παρεμβάσεις να την χαλούσαν … ακόμη κι αν δεν είναι ακριβώς έτσι όμως (π.χ. μπορεί να μην είχε πολύ χρόνο στη διάθεσή του κι απλώς να μάζεψε σημειώσεις, ή απλά μπορεί να μην ήταν καρποφόρα η διαπραγμάτευση μιας εμπορικής μετάφρασης), ίσως είναι καλύτερο να εκτιμηθεί η προσπάθεια του Τρικαλινού να μας δώσει πρόσβαση (ίσως όχι και τόσο εύκολη υπό άλλες συνθήκες … αν δεν αναφέρονταν ο Matveev στην εισαγωγή αμφιβάλλω αν θα το έπαιρνε κανείς χαμπάρι) σε εκπαιδευτικό υλικό μιας άλλης χώρας με μακρότατη και λαμπρότατη παράδοση στη φυσική … παρά το κατά πόσο μπορεί να "θυμίζει" τον Matveev …