Η συζήτηση που ακολούθησε την ανάρτηση “Υπολογίσατε ταχύτητες και απώλεια” οδηγεί σε κάποιες σκέψεις.
![]()
Επειδή το να μοιράζεσαι πράγματα, είναι καλό για όλους…
Η συζήτηση που ακολούθησε την ανάρτηση “Υπολογίσατε ταχύτητες και απώλεια” οδηγεί σε κάποιες σκέψεις.
![]()
Καλησπέρα Γιάννη.
Έργα – ψευδοέργα, τέρμα τα ψέματα!!!
Η Google σύντομα καταργεί τους κλασσικούς ιστότοπους, όπως αυτούς που ανεβάζεις (και ανεβάζω…) τα αρχεία σου, περνώντας σε νέα μορφή που θα στηρίζεται στο Google Drive.
Δεν ξέρω τι θα γίνει με τα λινγκ που έχουμε βάλει και τα αρχεία που έχουμε ανεβάσει πάνω από μια δεκαετία. Αν "πέσουν" την βάψαμε…
Αλλά, περιμένοντας να δούμε πώς θα εξελιχθούν τα πράγματα, άρχισε από τώρα να χρησιμοποιείς το Google Drive να είμαστε σίγουροι, ότι δεν θα χάσουμε τα πιο πρόσφατα…
Διονύση αν γίνει μετατροπή κλασικού ιστότοπου σε "νέο ιστότοπο";;
Ο νέος ιστότοπος θα έχει τα αρχεία στο Google Drive.
Οπότε άρχισε από τώρα για τα νέα αρχεία…
Ναι αλλά αν μετατρέψω κάθε παλιό ιστότοπο σε νέο διατηρούνται οι σύνδεσμοι;
Μπορώ να κάνω την μετατροπή των 14 ιστοτόπων μου.
Δεν ξέρω Γιάννη, αν διατηρούνται οι σύνδεσμοι.
Δοκίμασα με μετατροπή ενός ιστοτόπου και διαπίστωσα ότι μετέφερε όλα τα αρχεία σε ένα φάκελο στο Drive, ενώ παραμένει σε ισχύ και ο παλιός Αλλά όταν έρθει η στιγμή κατάργησης του παλιού, τι θα γίνει με τα λίνγκ; Δεν το ξέρω…
Μετά την βοήθειά σου επανέφερα κάποιους.
Μπορείς να ανοίξεις τον σύνδεσμο της παρούσης και της "Υπολογίσατε ταχύτητες και απώλεια";
Τις δύο "Σχετικότητες" τις βλέπεις;
Ναι Γιάννη ανοίγουν…
Τότε όλα είναι εύκολα. Έκανα ότι είπες και έχω διασώσει όλα όσα έγραψα μετά Ρέθυμνον.
Αν ζητηθεί κάτι παλιό από κάποιον το βρίσκω.
Θα σε πάρω κάποια στιγμή στο τηλέφωνο για συμβουλές-οδηγίες.
κ. Γιάννη καλό!
Θα γράψω σήμερα και αύριο μια παρόμοια ανάλυση του ΘΜΚΕ που είχα κάνει στο χαρτί. Πολλές πράξεις έχει για αυτό και ίσως αργήσει λίγο. Είναι πολύ σχετικό με την παρούσα ανάρτηση σας.
Καλημέρα.
Γιάννη καλημέρα.
Νομίζω ότι οι όροι "ψευδοέργο" (μετάφραση του αγγλικού όρου pseudowork) και "(γνήσιο) έργό" δεν αποδίδουν το φυσικό νόημα και γι' αυτό κάθε φορά πρέπει να ανακαλούμε τους αντίστοιχους ορισμούς.
Ίσως θα βοηθούσε να είμαστε εξ αρχής πιο αναλυτικοί και να λέμε: "έργο δύναμης λόγω μετατόπισης του κέντρου μάζας του συστήματος" και "έργο δύναμης λόγω μετατόπισης του σημείου εφαρμογής της δύναμης".
Εντάξει: συχνά η σαφήνεια είναι εις βάρος της συνεκτικότητας της διατύπωσης αλλά νομίζω ότι προτεραιότητα έχει σαφήνεια.
Καλημέρα Σπύρο. Ευχαριστώ.
Καλημέρα Ανδρέα.
Ναι αυτό είναι. "Έργο δύναμης λόγω μετατόπισης του κέντρου μάζας του συστήματος" και "έργο δύναμης λόγω μετατόπισης του σημείου εφαρμογής της δύναμης".
Ας δουν οι φίλοι ένα απόσπασμα από το βιβλίο του Άρονς το οποίο έχεις μεταφράσει:
Για όσους φίλους δεν γνωρίζουν ο Ανδρέας Βαλαδάκης έχει εξαιρετικά μεταφράσει το εξαιρετικό βιβλίο του Άρνολντ Άρονς:
Οδηγός διδασκαλίας της Φυσικής.
Όσοι φίλοι επισκεφθούν το βιβλίο του Άρονς, ας πάνε στη σελίδα 204.
Θα έρθουν σε επαφή με το "πρόβλημα διδακτικής" αυτό.