web analytics

Αντίσταση και αντιστάτης.

Αντιλαμβάνομαι ότι ο όρος “resistor” μεταφράστηκε κάποια στιγμή ως «αντιστάτης».

Μάλλον σχετικά πρόσφατα, διότι ο Αλεξόπουλος αναγράφει «συνδεσμολογία αντιστάσεων». Το ίδιο κάνει και η Ελληνική μετάφραση των Halliday-Resnick.  Στο βιβλίο των Δεσμών βλέπουμε αντιστάσεις συνδεδεμένες με πηνία και πυκνωτές.

Στο βιβλίο των Δαπόντε – Κασσέτα διαβάζουμε:

Αντιστάτες. Οι αγωγοί που πειθαρχούν στο νόμο του Ohm λέγονται αντιστάτες (αντιστάσεις ή ωμικές αντιστάσεις). Ένα κομμάτι σύρμα είναι ο πιο απλός αντιστάτης.

Στο βιβλίο της Β’  Λυκείου:

Εδώ πρέπει να τονίσουμε ότι με τον όρο αντίσταση ή ωμική αντίσταση εκφράζουμε τη δυσκολία που συναντά το ηλεκτρικό ρεύμα, όταν διέρχεται μέσα από τον μεταλλικό αγωγό. Ο ίδιος ο μεταλλικός αγωγός λέγεται αντιστάτης.

Όμως πολλές φορές, για χάρη συντομίας, χρησιμοποιούμε τον όρο αντίσταση ή ωμική αντίσταση και εννοούμε τον ίδιο τον μεταλλικό αγωγό……

Παρατηρούμε πως οι συγγραφείς και των δύο βιβλίων (περισσότερο ή λιγότερο κατηγορηματικά) δεν χαρακτηρίζουν λανθασμένο το «αντίσταση», αν έτσι μεταφράζουμε το «resistor». Όμως ζούμε στην εποχή των «προσεκτικών ομιλητών». Αν διαπράξω το ατόπημα να αποκαλέσω «αντίσταση» εκείνο το πραματάκι με τα χρώματα, θα με διορθώσουν όπως διορθώνουν έναν που λέει «παν μέτρον άριστον» ή «οι ασκοί του Αιόλου»;

Σε πιθανό θέμα Εξετάσεων θα μετατρέψει η ΚΕΕ το αρχικώς προταθέν «αντιστάσεις» σε «αντιστάτες» ή θα το αφήσει έτσι;

Αν το αφήσει έτσι, θα υπάρξει σχόλιο του τύπου:

-Τι θέματα περιμένεις από κάποιους που δεν ξέρουν Ελληνικά;

Εγώ, που προτιμώ τις αντιστάσεις από τους αντιστάτες, να συνεχίσω την πλεύση μου ή, φοβούμενος τον τίτλο του αμαθούς, να ακολουθήσω την παραίνεση του Πασκάλ;

Διάβασε:  «Ο Πασκάλ γράφει το κόκαλο με δύο κάπα;»

Θυμάμαι τον Ανδρέα να λέει περίπου ότι προτιμά το Potential Energy να μεταφραζόταν ως «Ενέργεια Δυναμικού», αντί «Δυναμική Ενέργεια». Τα επιχειρήματά του καλά. Όμως (ακόμα και αν έγραφε βιβλίο στο οποίο θα χρησιμοποιούσε τον όρο) δεν θα διόρθωνε κάποιον χρήστη Δυναμικής Ενεργείας.

Loading

Subscribe
Ειδοποίηση για
56 Σχόλια
Inline Feedbacks
Όλα τα σχόλια
Γιάννης Μήτσης
Αρχισυντάκτης
27/09/2019 10:14 ΜΜ

Αν μεταφράσουμε το "resistor" ως "αντίσταση" θα πρέπει (αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς) να λέμε: "Αντίσταση αντίστασης 2Ω συνδέεται…". Αυτό κι αν είναι κακόηχο.

Βαγγέλης Κουντούρης

έχουν περάσει πάνω από 20 χρόνια, από όταν γράψαμε το σχολικό βιβλίο, συνεπώς δεν είμαι απόλυτα σίγουρος ότι θυμάμαι καλά, έχω, όμως, την εντύπωση ότι στις οδηγίες που μας είχαν δοθεί αναφερόταν παράγραφος με τίτλο "συνδεσμολογία αντιστατών" (σε παρένθεση βάλαμε και αντιστάσεων, διότι έτσι το ξέραμε μέχρι τότε…)

Γιάννης Μήτσης
Αρχισυντάκτης
27/09/2019 10:37 ΜΜ

Είναι επιτρεπτό μία λέξη να αντιστοιχεί σε δύο ή περισσότερα σημαινόμενα. Σε μία πρόταση όμως η κάθε λέξη οφείλει να έχει ένα μόνο σημαινόμενο (εκτός αν κάνουμε κάποιο λογοπαίγνιο όπου επιζητούμε διφορούμενες αναγνώσεις).

Αν λοιπόν πούμε απλά: "αντίσταση 2Ω συνδέεται…", η λέξη "αντίσταση" σε ποιο από τα δύο σημαινόμενα αντιστοιχεί; Στο φυσικό μέγεθος ηλεκτρική αντίσταση ή στο αντικείμενο αντίσταση;

Διονύσης Μάργαρης
Αρχισυντάκτης
27/09/2019 11:04 ΜΜ

Γιάννη, κάτι σχετικό, για το σωστό και το λάθος:

Το «Μολών Λαβέ» και ο Πήλιος Γούσης…

Γιώργος Φασουλόπουλος
Αρχισυντάκτης

αντιστάτης αλλά και σύνθετη αντίσταση στην ελληνική βιβλιογραφία

πριν απ' τα ελληνικά

The Feynman Lectures on Physics, Narosa –ινδική έκδοση, σελ. 284-285-

Τα τρία κύρια είδη στοιχείων που υπάρχουν στα κυκλώματα είναι τα ακόλουθα

το πρώτο λέγεται πυκνωτής (capacitor) … V=q/C – η σταθερά αναλογίας ονομάζεται χωρητικότητα (capacitance)

το δεύτερο ονομάζεται resistor  (αντιστάτης). Προβάλει αντίσταση στη ροή του ηλεκτρικού ρεύματος. Μεταλλικά και άλλα υλικά προβάλουν παρόμοια συμπεριφορά … V=RI= R dq/dt

ο συντελεστής αναλογίας ονομάζεται resistance (αντίσταση)

το τρίτο στοιχείο, ονομάζεται coil (πηνίο) … V=LdI/dt,

 ο συντελεστής αναλογίας λέγεται self – inductance (αυτεπαγωγή)

αντιληπτό ότι έτσι, εξασφαλίζεται ορθολογική διάκριση μεταξύ της ονομασίας της ηλεκτρικής διάταξης με την χαρακτηριστική του σταθερά  

στην ελληνική βιβλιογραφία,

ελληνική μετάφραση του «Ηλεκτρισμός – Berkeley» 1978

Απουσιάζει ο όρος αντιστάτης, ενώ νομιμοποιούνται οι όροι επαγωγική & χωρητική αντίσταση έναντι του όρου impedance που προτάθηκε από τον  Oliver Heaviside τον Ιούλιο του 1886 και στα ελληνικά αποδόθηκε ως εμπέδηση – υποθέτω ότι συνηχεί με το εμπόδιο (;)

η ελληνική απόδοση του Φυσική για Επιστήμονες και Μηχανικούς του Serway, επιμέλεια Λ. Ρεσβάνη, 1991, δεν αναφέρεται σε αντιστάτη, όσο για τo impedance το χαρακτηρίζει με διπλή ορολογία, εμπέδηση και σύνθετη αντίσταση, αλλά το χειρίζεται στις επεξεργασίες με τον δεύτερο όρο

Φυσική – Young, 1994, επιμέλεια Ε. Δρης κ.α.

Ένα στοιχείο του κυκλώματος που έχει καθορισμένη τιμή αντίστασης καλείται αντιστάτης (σελ.721)

επαγωγική άεργη αντίσταση (σελ. 896), χωρητική άεργη αντίσταση (σελ. 898), σύνθετη αντίσταση (σελ. 900) και όχι εμπέδηση

κάτι ακόμα

Θεμελειώδης Πανεπιστημιακή Φυσική Αλόνσο – Φιν, 1979, Τόμος ΙΙΙ, μετάφραση – Επιμέλεια: Λ.Ρεσβάνης – Τ. Φίλιππας

σελ. 191, σημείωμα των επιμελητών

«στην Ελληνική βιβλιογραφία, ο αγγλικός όρος resistor – δηλαδή ο αγωγός με αντίσταση- έχει αποδοθεί με την λέξη αντιστάστης σε αντιστοιχία με τον όρο πυκνωτής –δηλαδή ένα κατασκεύασμα που παρουσιάζει χωρητικότητα – Σε αυτό το βιβλίο θα χρησιμοποιείται ο όρος αντίσταση, για να εκφράσει και τον λόγο V/I και τον αγωγό με αντίσταση»

η παράθεση των προηγουμένων δεν απαντά στο πότε

περιγράφει όμως έναν άτυπο διάλογο που εξελίχθηκε με τις επιλογές που σχολιάζουμε

παρότι πέρασαν και στα σχολικά βιβλία δεν άφησαν ισχυρό αποτύπωμα στις χρήσεις που επιφύλαξαν δάσκαλοι και μαθητές

Γιάννη, τ’ αφήνουμε ως έχουν

ας ασχοληθούμε με το περιεχόμενο των εννοιών και όχι με τ’ όνομά τους

όπως είπε και αυτός με τον οποίο ξεκίνησα τις αναφορές

feynman

 

Γιάννης Μήτσης
Αρχισυντάκτης
27/09/2019 11:15 ΜΜ

Γιάννη, σε ρώτησα πιο είναι το σημαινόμενο της λέξης "αντίσταση" στην πρόταση "αντίσταση 2Ω συνδέεται….".

Μου απάντησες πως στη συγκεκριμένη πρόταση το σημαινόμενο της λέξης "αντίσταση" είναι το αντικείμενο (resistor). Είναι δυνατόν Γιάννη το αντικείμενο να έχει τιμή 2Ω;

Κανονικά δεν λέμε "σώμα 2Kg" αλλά πρέπει να λέμε "σώμα μάζας 2Kg". Έτσι δεν πρέπει να λέμε "αντίσταση 2Ω" αλλά "αντίσταση αντίστασης 2Ω"

Νίκος Λεβογιάννης
27/09/2019 11:16 ΜΜ

Κάτι επίκαιρο για ορολογία που χρησιμοποιείται ευρύτατα. Αντιγράφω από τον 1ο τόμο Αλεξόπουλου 1971,έκδοση πρώτη.

Η απόστασις μεταξύ του σημείου έκκινήσεως Ο του βλήματος και του σημείου Σ, εις το οποίον η τροχιά συναντά το δια του σημείου Ο διερχόμενον οριζόντιον επίπεδον, καλείται ΒΕΛΗΝΕΚΕΣ !!!

Βαγγέλης Κουντούρης

…και βέλος η απόσταση του υληλότερου σημείου της τροχιάς από το ίδιο επίπεδο,

τί θέλεις μα πεις, όμως, Νίκο;