
Δύο αντλίες ανεβάζουν νερό από το ίδιο πηγάδι.
Η μία τροφοδοτεί σωλήνα διατομής μεγαλύτερης από αυτήν του σωλήνα που τροφοδοτεί ή άλλη.
Οι δύο παροχές είναι ίσες.
Να συγκρίνετε τις ισχείς των αντλιών.
![]()
Επειδή το να μοιράζεσαι πράγματα, είναι καλό για όλους…
Σωστά, Γιάννη
(κάντο όμως "ισχύες"…)
Καλησπέρα Γιάννη. Ωραία η σύγκριση. Εναλλακτικά,

δηλαδή με δεδομένη την παροχή συμφέρει ο χοντρός σωλήνας.
Βαγγέλη υποπτεύομαι διπλοτυπία.
Διάβασε εδώ.
Καλησπέρα Ανδρέα.
Ακριβώς αυτό είναι.
Γεια σας παιδιά.
Γιάννη, δεν ξέρω αν είναι διπλοτυπία ή όχι αλλά ο πληθυντικός της ισχύος, με ταλαιπωρεί χρόνια!
Οι ισχύες δεν μου αρέσει και ας λέει ο Βαγγέλης, ενώ οι ισχείς είναι λέει λάθος!!!
Αυτή τη στιγμή το πρόγραμμα "κοκκινίζει" και τις δύο εκδοχές… και γω κάθε φορά προσπαθώ να μην χρησιμοποιήσω πληθυντικό…
Καλησπέρα παιδιά.
Η λέξη δεν είχε πληθυντικό διότι την χρησιμοποιούσαμε μόνο ως δύναμη, πυγμή κ.λ.π.
Γράφεται σε πολλές πηγές η ανυπαρξία πληθυντικού στη λέξη.
Όμως η ισχύς έγινε και όρος. Όπως λέμε "συγκρίνατε τις δύο ταχύτητες" λέμε και "συγκρίνατε τις δύο ισχείς".
Και σε μένα το "ισχύες" φαίνεται απωθητικό. Όταν κάτι με ενοχλεί είμαι επιφυλακτικός. Μου γύριζαν τα άντερα τα "αφορά στη Μαρία" και ψάχνοντας είδα ότι καλώς με ενοχλούσε.
Έχω καταλήξει να μην προσπαθώ να αποφεύγω αμφιλεγόμενες περιπτώσεις.
Πάμε εδώ:
Θα ήταν λάθος να συμπεράνουμε ότι το έκανε για λόγους ομοιοκαταληξίας. Ο Γκάτσος ήταν τόσο μάστορας που θα μπορούσε και Ιχθύες να χώσει μέσα.
Μάλλον ο Βαγγέλης έχει δίκιο. Από το Βικιλεξικό στα Νέα και στα Αρχαία:


Ανδρέα θα διαφωνήσω. Από το βικιλεξικό:
Όμως ο Γκάτσος λέει "Ιχθείς".
Επίσης……
Από το Πανεπιστήμιο Πατρών:
Φυσικά τα τεχνικά φυλλάδια αναγράφουν ότι "Σε σχετικά μεγάλες ισχείς…..".
Και λάθος να ήταν με τόσο εκτεταμένη χρήση "νομιμοποιείται".
Η γλώσσα είναι ένας ζωντανός οργανισμός που εξελίσσεται.
Γιάννη από το βιβλίο του Οικονόμου "Γραμματική της Αρχαίας Ελληνικής" που διδάσκεται πλέον στα Γυμνάσια- Λύκεια:
Κατά το ιχθύς κλίνεται και η ισχύς, όπως αναφέρει στο τέλος.
Καλησπέρα σε όλους.
Αν και είναι δύσκολο να το δικαιολογήσω, νομίζω ότι η έκφραση "συγκρίνατε την ισχύ των αντλιών" είναι πιο δόκιμη από την "συγκρίνατε τις ισχείς των αντλιών".
Φυσικά αυτό θα λέει μια γραμματική των Αρχαίων.
Αυτό όμως δεν λέει πολλά. Η γλώσσα εξελίσσεται σαν ζωντανός οργανισμός.
Απόσπασμα από την παραπομπή που έκανα πριν:
Ακόμα πιο γνωστό είναι το πρόβλημα με το «οι μύες». Το «οι μυς» είναι πια τόσο συνηθισμένο που το δέχονται και τα λεξικά του Κέντρου (δίνουν «οι μύες / μυς»).
Αυτό το "το δέχονται και τα λεξικά" δείχνει ότι κάτι που ήταν λάθος, γίνεται αποδεκτό αργότερα.
Για να φανούν καλύτερα διαφοροποιήσεις διάβασε εδώ τον Σαραντάκο.
Ένας Αρχαίος θεωρεί λάθος το "οι μυς". Το ίδιο και ένας βαθμολογητής Αρχαίων. Όμως κάτι που καταγράφεται σε λεξικό "νομιμοποιείται". Κάτι που καταγράφεται σε πολλά επιστημονικοτεχνολογικά βιβλία επίσης. Εσύ πως μεταφράζεις το "registers", "καταχωριστές" ή "καταχωρητές";
Τα βιβλία Ηλεκτρονικών ποιον όρο χρησιμοποιούν;
Καλησπέρα Νίκο.
Τότε θα έπρεπε να λέμε:
-Συγκρίνατε την ταχύτητα των δύο σωμάτων.
-Συγκρίνατε τη μάζα των τριών σωμάτων.
-Συγκρίνατε την τάση των δύο πυκνωτών.
κ.λ.π.
καλά απίστευτο!
θα μπει στο site κανένας "περαστικός" και θα αποφανθεί: "κάποιοι φιλόλογοι διαφωνούν"
επί της ουσίας: εξακολουθώ να απορρίπτω το "ισχείς" και να επιλέγω το "ισχύες", είναι, πάντως, μια κάποια λύση και η "ντρίμπλα" που προτείνει ο Νίκος
θα μπορούσαμε επιπλέον, τώρα που "μπήκαμε στον υδροχό", να απευθυνθούμε σε έναν πάτερ και να αποδεχθούμε αυτό που θα μας πει ο πάτερ