web analytics

Αντίσταση και αντιστάτης.

Αντιλαμβάνομαι ότι ο όρος “resistor” μεταφράστηκε κάποια στιγμή ως «αντιστάτης».

Μάλλον σχετικά πρόσφατα, διότι ο Αλεξόπουλος αναγράφει «συνδεσμολογία αντιστάσεων». Το ίδιο κάνει και η Ελληνική μετάφραση των Halliday-Resnick.  Στο βιβλίο των Δεσμών βλέπουμε αντιστάσεις συνδεδεμένες με πηνία και πυκνωτές.

Στο βιβλίο των Δαπόντε – Κασσέτα διαβάζουμε:

Αντιστάτες. Οι αγωγοί που πειθαρχούν στο νόμο του Ohm λέγονται αντιστάτες (αντιστάσεις ή ωμικές αντιστάσεις). Ένα κομμάτι σύρμα είναι ο πιο απλός αντιστάτης.

Στο βιβλίο της Β’  Λυκείου:

Εδώ πρέπει να τονίσουμε ότι με τον όρο αντίσταση ή ωμική αντίσταση εκφράζουμε τη δυσκολία που συναντά το ηλεκτρικό ρεύμα, όταν διέρχεται μέσα από τον μεταλλικό αγωγό. Ο ίδιος ο μεταλλικός αγωγός λέγεται αντιστάτης.

Όμως πολλές φορές, για χάρη συντομίας, χρησιμοποιούμε τον όρο αντίσταση ή ωμική αντίσταση και εννοούμε τον ίδιο τον μεταλλικό αγωγό……

Παρατηρούμε πως οι συγγραφείς και των δύο βιβλίων (περισσότερο ή λιγότερο κατηγορηματικά) δεν χαρακτηρίζουν λανθασμένο το «αντίσταση», αν έτσι μεταφράζουμε το «resistor». Όμως ζούμε στην εποχή των «προσεκτικών ομιλητών». Αν διαπράξω το ατόπημα να αποκαλέσω «αντίσταση» εκείνο το πραματάκι με τα χρώματα, θα με διορθώσουν όπως διορθώνουν έναν που λέει «παν μέτρον άριστον» ή «οι ασκοί του Αιόλου»;

Σε πιθανό θέμα Εξετάσεων θα μετατρέψει η ΚΕΕ το αρχικώς προταθέν «αντιστάσεις» σε «αντιστάτες» ή θα το αφήσει έτσι;

Αν το αφήσει έτσι, θα υπάρξει σχόλιο του τύπου:

-Τι θέματα περιμένεις από κάποιους που δεν ξέρουν Ελληνικά;

Εγώ, που προτιμώ τις αντιστάσεις από τους αντιστάτες, να συνεχίσω την πλεύση μου ή, φοβούμενος τον τίτλο του αμαθούς, να ακολουθήσω την παραίνεση του Πασκάλ;

Διάβασε:  «Ο Πασκάλ γράφει το κόκαλο με δύο κάπα;»

Θυμάμαι τον Ανδρέα να λέει περίπου ότι προτιμά το Potential Energy να μεταφραζόταν ως «Ενέργεια Δυναμικού», αντί «Δυναμική Ενέργεια». Τα επιχειρήματά του καλά. Όμως (ακόμα και αν έγραφε βιβλίο στο οποίο θα χρησιμοποιούσε τον όρο) δεν θα διόρθωνε κάποιον χρήστη Δυναμικής Ενεργείας.

Loading

Subscribe
Ειδοποίηση για
56 Σχόλια
Inline Feedbacks
Όλα τα σχόλια
Γιώργος Φασουλόπουλος
Αρχισυντάκτης

Γιάννη

η Βικιπαίδεια, στην ελληνική της εκδοχή, προσπαθεί να «χωρίσει το καρπούζι»

«Ο αντιστάτης είναι ένα ηλεκτρολογικό/ηλεκτρονικό εξάρτημα το οποίο χρησιμοποιείται σε διάφορα κυκλώματα για τον έλεγχο της ροής του ρεύματος. Ο αντιστάτης μερικές φορές λέγεται και ηλεκτρική αντίσταση, αν και ηλεκτρική αντίσταση είναι ένα φαινόμενο» Βικιπαίδεια

δεν το κάνει η αγγλόφωνη εκδοχή της

να υποθέσω επομένως ότι η ενοποίηση resistor – resistance, αποτελεί ελληνική βιβλιογραφική πρόταση, που εν τέλει προβληματισμούς δημιούργησε όταν ανεδείχθη, χωρίς να επιλύσει σπουδαία προβλήματα ορολογίας

η παρέμβασή μου όμως προκλήθηκε κυρίως από την ακόλουθη “παραίνεση του Πασκάλ”, στην οποία αναφέρθηκες

«αν υπάρχει Θεός και εμείς τον πιστέψουμε, θα μας στείλει στον Παράδεισο, ενώ αν υπάρχει και κάνουμε λάθος, θα μας ρίξει στη βήτα εθνική. Αν πάλι δεν υπάρχει, δεν έχουμε να πάθουμε τίποτε μετά θάνατον είτε σωστά μαντέψαμε είτε όχι»

εγώ την είχα αντιμετωπίσει ως “η χρησιμοθηρία του Γιώργου”

με τον Γιώργο έκανα ιδιαίτερο όταν έδινε εισαγωγικές, το μακρινό 1984

“γρήγορος”, αλλά το χόμγουορκ το φόρτωνε στον κόκορα

σε μια απ’ τις άτοπες δασκαλίστικες εκρήξεις μου επικαλέστηκα τα θεία!

ο Γιώργος με εγκάλεσε ήπια

προσπάθησα να τα μπαλώσω λέγοντας ότι δεν είχα αντιληφθεί ότι εμφορείτο από ισχυρό θρησκευτικό αίσθημα και άμεσα ζήτησα συγνώμη

αυτός ισχυρίστηκε ότι δεν επρόκειτο περί αυτού

συνέχισε εξηγώντας ότι «εδώ κάνουμε μια μεγάλη προσπάθεια, δεν χρειάζεται, αν υπάρχει, να Τον έχουμε στην κόντρα»

ο Γιώργος πέτυχε στην σχολή της πρώτης επιλογής του, συνέχισε στο μεταπτυχιακό Θεωρητικής Χημείας και στη συνέχεια εκπόνησε την διατριβή του με τον Μαυρίδη

μέχρι τότε αισθανόμουν ότι είχα συγχωρεθεί αφού η ασεβής συμπεριφορά μου δεν είχε μεταβληθεί σε ύβρη, επειδή δεν υπήρξαν -μέχρι τότε- επιπτώσεις επί της κεφαλής του Γιώργου

στη συνέχεια ο Γιώργος, αναζητώντας πανεπιστημιακή εργασία κατέληξε σε πανεπιστήμιο του Κόλπου, όπου έχουν … άλλο θεό

λες να είχαν δίκιο ο Πασκάλ και ο Γιώργος;    

Βαγγέλης Κουντούρης

προσωπική θέση: αντιστάτης είναι ο αγωγός, το αντικείμενο δηλαδή, και αντίσταση μέτρο της δυσκολίας στο πέρασμα του ρεύματος, ιδότητα δηλαδή (όπως και η αγωγιμότητα που δεν χρησιμοποιείται), στην πράξη, πάντως, πολλές φορές οι έννοιες ταυτίζονται, θεωρώ κακώς

Χρήστος Αγριόδημας
Αρχισυντάκτης

Εντάξει δίδυμο Γιωργος vs Γιάννης.

Απολαυστικοί όπως πάντα!!!

Αποστόλης Παπάζογλου
Διαχειριστής

Καλησπέρα σε όλους. Κατανοώ την ενδεχόμενη ανάγκη για διάκριση του αντκειμένου από την ιδιότητα. Μου άρεσε όταν το πρωτοδιάβασα στο βιβλίο των Δαπόντε-Κασσέτα. Δυσκολεύομαι να χρησιμοποιήσω την σχετική ορολογία. Άλλωστε δεν νομίζω ότι η ταυτόχρονη χρήση του όρου «αντίσταση» για το αντικείμενο και για την ιδιότητα προκαλεί σύγχιση. Τις προάλλες διάβασα στον Σαραντάκο, ότι η σωστή γραφή της λέξης «πιρούνι» είναι «πειρούνι» από τον πείρο. Δύσκολα θα το εφαρμόσω…

Γιάννης Μήτσης
Αρχισυντάκτης
27/09/2019 9:29 ΜΜ

Έχεις έναν αντιστάτη που έχει ηλεκτρική αντίσταση 2Ω. Η σωστή έκφραση σε εκφώνηση θα ήταν: "Αντιστάτης αντίστασης 2Ω συνδέεται…". Είναι κακόηχο και μοιάζει με πλεονασμό (αν και δεν είναι). 

Ανάλογη ταύτιση αντικειμένου-ιδιότητας αρκετές φορές γίνεται με τις έννοιες σώμα-μάζα. Ειδικά κάτι εκφράσεις του τύπου: "μάζα με φορτίο 3C…" είναι άπαικτες.

 

Διονύσης Μάργαρης
Αρχισυντάκτης
27/09/2019 9:35 ΜΜ

Γεια σας παιδιά.

Γιάννη σε καταλαβαίνω, αφού ό,τι μαθαίνεις σε μικρή ηλικία, δύσκολα το αλλάζεις.

Και εγώ διδάχτηκα την αντίσταση και όχι τον αντιστάτη…

Όμως φαίνεται ότι είναι καλύτερη η διάκριση, χωρίς να κρεμάσουμε στα μανταλάκια, όποιον, όπως εσύ, προτιμά να μιλάει για "σύνδεση μιας αντίστασης 3Ω"angry

Αποστόλης Παπάζογλου
Διαχειριστής

Γιάννη αντιγράφω από τον Σαραντάκο:

Το «πειρούνι» για παράδειγμα, για κάποιον που έχει βασικές γνώσεις Αρχαίων Ελληνικών, είναι προφανές ότι γράφεται με «ει» και όχι με «ι» όπως πολύ άστοχα το γράφουμε σήμερα. Ο λόγος είναι πολύ απλός, το «πειρούνι» προέρχεται από το ρήμα «πείρω» που σημαίνει τρυπώ-διαπερνώ, ακριβώς επειδή τρυπάμε με αυτό το φαγητό για να το πιάσουμε.ο πιρούνι δεν είναι καθόλου προφανές ότι προέρχεται απευθείας από το ρήμα «πείρω» που (όντως) σημαίνει «τρυπώ, διαπερνώ». Κανένα ετυμολογικό λεξικό δεν δέχεται την εξήγηση αυτή και για το λόγο αυτό άλλωστε η γραφή «πειρούνι» που προτείνεται στο άρθρο είναι πολύ σπάνια.

Φυσικά δεν είναι αυτό το θέμα.

Αποστόλης Παπάζογλου
Διαχειριστής

Γιάννη έχεις δίκιο. Δεν διάβασα σωστά, στο τέλος το απορρίπτει….